قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران - اداره امور مترجمین رسمی
official translation center

لطفا در مورد ترجمه و تائید مدارک راهنمایی فرمائید

امروز می خواهم در مورد ترجمه مدارک که یکی از اون مواردی است که درست انجام دادن اون میتونه در روند کار شما بسیار تأثیر گذار باشه صحبت کنم. در ترجمه مدارکتون باید نکاتی رو در نظر بگیرید برای ترجمه مدرک حتما کپی برابر اصل شده اونو در قطع A4 که به راحتی به کاغذ سربرگ دار مترجم attach میشه به همراه داشته باشید. برای برابر اصل کردن کپی هاتون باید به نزدیکترین مجتمع قوه قضاییه به محل سکونت خودتون که این کار روانجام میده(چون در تمام مجتمع های قضایی این کار انجام نمیشه) مراجعه کنید. - قبل از ترجمه مدرک برای کپی برابر اصل آن به تعداد مورد نیازتون اقدام کنید چون بعد از ترجمه این کار سخت میشه - برای ترجمه حتما اصل مدرک هم باید همراه کپی برابر اصل شده با خودتون ببرید. برای ترجمه مدارکی مثل سابقه کار / فیش بانکی / حکم کارگزینی / قرار داد اگه در متن فارسیشون به رشته شما اشاره شده مثلا نوشته مهندس....یا دکتر....باید عین همان مدرک با همان عنوان را داشته باشید و اصلش رو همراه اصل سابقه کار / فیش بانکی / حکم کارگزینی / قرار داد و کپی برابر اصل شده اون و دفترچه بیمه و کپی روزنامه رسمی تاسیس شرکت که ممهور به مهر شرکته یا اساسنامه به مترجم تحویل بدهید.اگه کپی لیست بیمه ممهوربه مهر محل کار و برگ پرداخت بیمه ممهور به مهر شرکت را برای دوره های کاریتون در اختیار دارید دیگه همراه داشتن دفترچه بیمه ضرورتی نداره. گواهی های تحصیلیتون و ریز نمراتتون را چه دانشگاه سراسری باشید چه آزادباید به تایید برسونید. برای تایید مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد به نشانی تهران، خیابان پاسداران، نبش نیستان هشتم، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد، تلفن:22582780 , 22588167 (مدارک باید ممهور به مهر آقای علیرضا صامت شود.) مراجعه کنید برای تایید مدارک تحصیلی رشته های غیر پزشکی دانشگاه های دولتی به نشانی تهران، شهرک غرب (میدان صنعت)، بلوار انقلاب، خیابان هرمزان، نبش خیابان پیروزان، اداره امور فارغ التحصیلان وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، تلفن:6-82231000 مراجعه کنید برای تایید مدارک تحصیلی رشته های گروه علوم پزشکی دانشگاه های دولتی به نشانی تهران، شهرک غرب (میدان صنعت)، فاز 5، خیابان فلامک، خیابان سیمای ایران، جنب دبیرستان ابوریحان، اداره امور فارغ التحصیلان وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی، تلفن:9- 88363560 مراجعه کنید در مواردی که گواهی سلامت از پزشکان مورد اعتماد دولت استرالیالازم است ( این غیر از تست های مدیکاله ) برای تایید متن فارسی به آدرس تهران، خیابان طالقانی، بعد از خیابان فریمان، خيابان سرپرست شمالي،خیابان بیمارستان مصطفی خمینی، روبروی اداره کل آموزش و پرورش تهران، سازمان نظام پزشکی ، پلاك77/1 با تلفن88978272 مراجعه کنید. قبل از تحویل مدارکتون به مترجم یه وقتی برای خودتون بگذاربد تمامی اسمها، عناوین و تاریخهایی که در ترجمه هاتون به اونها اشاره شده به خط خوب و خوانا و مطابق با پاسپورت یا مثلا مطابق با سربرگ لاتین محل کارتون....جداگانه بنویسید و به دقت مرور کنید و ضمیمه مدارکتون بدهید به مترجمتون که وقت ترجمه به اون ها دقت کنه.البته یه کپی هم برای خودتون از همین ضمیمیه نگه دارید یه نکته هم در مورد مهر ناتی برای مهاجرین به استرالیا بگم ....در صورتي كه ترجمه‌اي مهروامضاي دادگستری و وزارت امور خارجه ايران رو داشته باشد معتبر است و نيازي به هيچ مهر ديگر از جمله مهر ناتي ندارد. اما مهر ناتي مهري است كه در استراليا و به مترجمان معتبر مورد تاييد آن كشور داده مي‌شود و در صورتي كه دو طرفه (انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي) باشد نزد تمام مراجع استراليايي معتبر و مورد قبول و بسيار قابل اعتماد است. ناتي تنها سازمان معتبر دولتي جهت ترجمه در استراليا است و نام و نشاني و مشخصات و سطح مجوز افراد داری مهر ناتی رو به راحتي در سايت آن سازمان به نشاني http://www.naati.org.au/-online directory قابل دسترسي است. فايده ترجمه مدارك با ناتي علاوه بر صرفه جويي در وقت اطمينان بيشتر به صحت ترجمه در نزد مقامات استراليايي و نيز عدم نياز به تاييد دادگستري و امور خارجه است كه امتياز بسيار مهمي به حساب مي آيد

طراحی سایت و بهینه سازی توسط اسپیکا